《中国乡村诗选编》2019卷:
隆重征稿
主编张联
编委会成员:孙文涛,徐敬亚,王小妮,陈仲义,乔延凤,臧棣,王家新,霍俊明,何言宏,赵思运,叶匡政,黄礼孩,张德明,赵卫峰,李少君,安琪,发星,马永波,彭一田,潘洗尘,林静,刘克明,杨小滨,张洁,林荣,何均,易杉,中岛,雪鹰,哑君,夏寒,李之平,宫白云,海男,胡弦,胡志成,刘铠源,张联,刘洁岷,青春。
杨克简介:著名诗人,中国作家协会主席团委员、中国作家协会诗歌委员会副主任、中国诗歌学会副会长。国家一级作家,编审。“第三代诗人”“民间写作”代表性诗人之一。
推荐 青春
再别康桥
魏新雨 - 再别康桥
诗歌故事:《又见康桥》小记
杨克
2015年,诗人舒婷应邀参加剑桥徐志摩诗歌艺术节。2016年7月,北岛、杨炼、欧阳江河、杨克和十多个外国诗人到国王学院,英国剑桥大学为中国诗人徐志摩举办120周年诞辰纪念。
2016年7月15日,“剑桥诗人徐志摩120周年诞辰纪念”活动在英国剑桥大学国王学院拉开帷幕。该活动由剑桥大学国王学院副院长史蒂芬.切利博士主持,邀请到北岛、杨炼、杨克、欧阳江河、理查德.伯明哥登、阿莱士·希德戈等诗人来诵诗交流。
2017年吉狄马加、杨克7月末8月初参加第3届徐志摩诗歌艺术节,杨克得诗。
2018年2月杨克作于美国俄勒岗。同年8月第4届剑桥徐志摩诗歌艺术节颁给杨克剑桥徐志摩诗歌奖。2019年第5届徐志摩诗歌艺术节,剑桥大学教授诗人Richard Bruns(李道)朗读了杨克《热带雨林》英译。
2019年9月李元胜、王家新、娜夜、路也、杨碧薇、杨克等中国诗人和旅英诗人梅尔参加了英国利兹大学诗会,英国桂冠诗人西蒙等英国重量级诗人与会,副校长余海岁院士主持。会后个人旅游,杨克、梅尔途经剑桥大学。在艾伦院士办公室和国王学院食堂小聚。尔后在剑桥大学国王学院徐志摩花园,艾伦-麦克法兰院士主持,英国诗人露西朗读了杨克《又见康桥》英文译本,杨克读了中文版。然后艾伦教授,杨克,翻译文艳三人合读了徐志摩《再别康桥》中英文。同行的旅英诗人梅尔也读了她的诗《马丘比丘》节选。剑桥大学国王学院终身院士赫伯特.哈珀特和艺术节秘书长王子岚等出席了仪式。
2016年杨克参加剑桥徐志摩诗歌艺术节精彩回眸
2017年杨克参加剑桥徐志摩诗歌艺术节精彩回眸
又见康桥
诗 / 杨克
康河的风没将夕阳吹老,
河畔的金柳浸染半江月色,
我经韦斯特路向你问好,
好像孤星走上城堡。
今夜我代你回到英伦,
正如当年你代我离开。
两个天空争抢,
一袖子带不走的云彩。
头上这轮新月曾照过你
满河斑斓的星辉,你今何在?
翅膀扇动远岸的秋色
呢喃在水边的是两只天鹅。
谁的长篙搅动八月的沉默,
风中有人唤我杨克。
夜半秋虫不来,
徒留水草在叫志摩。
你拼命抓住稍纵即逝的虹,
以一颗水泡维系人心的凉薄。
四季更替是宇宙的法则,
草木枯荣始见生命的深刻。
悄悄地我从你的小路走过,
诗碑在上,我不能放歌。
你不必讶异,更无须说破,
捧起投影在波心的一片月色。
2018年杨克参加剑桥徐志摩诗歌艺术节精彩回眸
(剑桥市长颁奖,代领)
2018年杨克在美国俄勒岗写作
2019年杨克在英国利兹大学
2019年杨克在剑桥大学国王学院
2019年杨克在牛津大学
又见康桥(英译)
Revisiting Cambridge
By Yang Ke Translated by Lu Wenyan
The wind on the Cam has not aged the setting sun,
The golden willows on the banks dip-dye the moonlight in half of the river.
I greet you from West Road,
As if the lovely star walked up the castle.
Tonight I return to the England on behalf of you,
Just like you left on behalf of me many years ago.
The two skies are fighting over,
The sleeveful of colourful clouds which cannot be taken away.
The full moon above me once shone on you,
The brilliant starlight full of the river, but where are you now?
The wings flap the autumn view from the faraway bank,
Whispering by the water are two swans.
Whose long pole stirs the silence of August?
Someone calls out ‘Yang Ke’ to me.
At midnight the insects do not come,
Only the water plants left call out for Zhimo.
You tried your hardest to grasp the fleeting rainbow,
To connect the fickleness of the human heart with a bubble,
The change of the four seasons is law of the universe,
The bleach and regrowth of plants first witness the depth of life.
Quietly I pass by your narrow path,
The monument of poetry lies there, so I cannot sing aloud.
You do not need to be surprised, and not even mention it,
Scoop with my hands the moonlight reflected in the waves.
Inspired by Cambridge, UK in July 2017; written in the town of Jackson, Oregon State, USA on February 16, 2018.